Среда, 17 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Чутье чеченского сердца

  • Воскресенье, 03 февраля 2019 21:37

Белорусский литературно-художественный журнал “Маладосць” (“Молодость”) в первом – январском – за 2019 год номере представляет читателю переводы произведений современных поэтов и прозаиков Чеченской Республики.

В последние годы читатели Беларуси открыли для себя творчество Адама Ахматукаева, Лулы Куна, Петимат Петировой и других чеченских писателей. Переводы были опубликованы на страницах журналов “Полымя” (“Пламя”), “Маладосць” (“Молодость”), газеты “Літаратура і мастацтва” (“Литература и искусство”). Недавно в том же журнале “Молодость” было опубликовано замечательное стихотворение Петимат Абубакаровой “Родному языку”. На русском языке стихотворения Лулы Куни, Адама Ахматукаева публиковались в журнале “Нёман”, альманахе “Созвучие”. А в минувшем, 2018, году в журнале “Полымя” (июньский, шестой, номер) были представлены произведения пяти чеченских авторов – Лулы Куна, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Вахида Итаева, Сулимана Мусаева. Переводчиками их произведений выступили Мария Кобец, Юлия Алейченко, Инна Фролова, Валерия Радунь, Бажена Матюк.

Постепенно в Беларуси сложилось пространство, отражающее современный литературный процесс в Чеченской Республике. Фактически такая работа белорусских коллег подготовила почву для создания коллективного сборника чеченской литературы на белорусском языке. И нет никаких сомнений, что в ближайшее время такая книга выйдет в одном из белорусских издательств.

А пока что – встреча с Чечней и чеченской литературой в январской за 2019 год “Молодости”. Ваха Дакаев представлен подборкой из 13 коротких стихотворений, объединенных циклом “Книга зеркал” (“Книга отражений”). Переводчица – Татьяна Сивец. Она же перевела и стихотворения Мадины Ясаевой, Лулы Куна. Кстати, в журнале – четыре стихотворения Лулы Куна. Одно из них перевела Татьяна Сивец, остальные три произведения – Мария Кобец. Бажена Матюк перевела стихотворения Сайида-Магомеда Гелагаева, Райкома Дадашева, Сулима Магомедова. Девять стихотворений Петимат Петировой перевел известный белорусский поэт и прозаик Виктор Шнип.

В январском номере – и проза Мурада Магамадова (переводчица – Татьяна Сивец), Фаизы Халимовой (переводчица Бажены Матюк). Так встретились девять чеченских поэтов и прозаиков и четверо белорусских переводчиков. Будем надеяться, что за этой встречей последуют другие.

Кстати, в этом же номере журнала опубликованы в переводе на белорусский язык произведения писателей США, Эквадора, Пакистана, Украины, Германии, Македонии, Китая, Бангладеш. Выпуск номера, объединившего разные литературы, народы и страны, приурочен к очередному – пятому по счету – Международному симпозиуму литераторов “Писатель и время”, который традиционно проходит в Минске в феврале каждого года.

Сергей Шичко

Прочитано 969 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии