Четверг, 12 12 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Мир открывает Россию и по национальным литературам…»

  • Четверг, 28 ноября 2019 17:42

Валери ТУРГАЙ – народный поэт Чувашии. Инициатор многих творческих проектов по расширению международных связей чувашской, русской литературы. И – частый гость в Беларуси. С известным чувашским поэтом и переводчиком и беседует наш корреспондент.

– Валери, как вы считаете, открывает ли мир Россию и по национальным литературам разных народов? Или художественный портрет России пишет лишь только русская литература?

– Я абсолютно убежден в том, что мир открывает Россию не только по великой русской литературе, но и по замечательным национальным литературам разных российских народов. Достаточно вспомнить аварца Расула Гамзатова, балкарца Кайсына Кулиева, башкира Мустая Карима, калмыка Давида Кугультинова, татарина Габдуллу Тукая, чувашей Константина Иванова, Михаила Сеспеля, Петра Хузангая. И как здесь не вспомнить нашего же Геннадия Айги, чье творчество получило высочайшую оценку в Европе еще в 70-е годы прошлого века… В этом плане русская литература и национальные литературы России взаимно дополняют друг друга и взаимно поддерживают друг-друга. И это просто замечательно!

– Как вообще ощущают себя писатели в больших и малых регионах? Каков уровень внимания к ним из центра, из Москвы и на местах?

 – «Большие» и «малые» регионы это всего лишь условность. И они практически не влияют на творчество писателя. Все зависит от самого творческого человека – от масштаба его личности, таланта, жизненной активности и коммуникабельности.

Я лично на недостаток внимания из центра, т.е. из Москвы, не жалуюсь. Будучи почти девять лет председателем Союза профессиональных писателей Чувашии, я активно сотрудничал с Союзом писателей России, И сейчас сотрудничаю, хотя уже давно не являюсь руководителем СПП Чувашии. А вот «на местах», в частности, у нас в Чувашии, к сожалению, писателей практически не ценят. Я это связываю с тем, что многие наши чиновники, увы, гуманитарно малообразованны. Да и сами писатели нередко виноваты в этом – ну, никак некоторые из них не могут жить в мире и согласии с подавляющим большинством!..

А что вообще определяет систему координат для национального писателя – издание книг, публикации дома, в родном краю, или признание через переводы в центральных российских изданиях и издательствах?

– Для «системы координат»  для любого писателя важно все – издание книг, и публикации дома, в родном краю… А переводы в центральных российских изданиях, в частности, в той же замечательной во всех отношениях «Литературной газете», -- это уже как бы «высший пилотаж»!.. Но, как писал великий японец Кендзо Танге, «вершины нет, есть путь к вершине».

– Часто случается так, что иного классика, большого национального писателя не замечают в масштабах всего российского пространства?

Да, увы, это действительно так. Я в таких случаях вспоминаю нашего великого поэта и просветителя Петра Хузангая – ровесника знаменитых и обласканных тогдашним руководством СССР, обладателей, притом абсолютно заслуженно, многих престижных наград Мустая Карима, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева и Давида Кугультинова.

Как Поэт и Гражданин, как общественный деятель, всю свою жизнь посвятивший пропаганде чувашской литературы не только в Советском Союзе, но и далеко за его пределами, и как человек, внесший огромный вклад в укреплении дружбы между народами, наш Петр Петрович Хузангай ни в чем не уступал Мустаю Кариму, Расулу Гамзатову, Кайсыну Кулиеву и Давиду Кугультинову. Но вот его титанический, самоотверженный труд тогда так и не был по достоинству оценен – ни званием Героя Социалистического Труда, ни Ленинской премией, ни Государственной премией РСФСР имени М.Горького…

Естественно, все это не справедливо, но… как говорят французы, «такова жизнь»… 

Связи между национальными литературами... Насколько они важны? Какие из российских литератур наиболее близки чувашским переводчикам, чувашским читателям?  

– Хороший вопрос. Как и предыдущие, между прочим…

Можно с уверенностью сказать, что с появлением новой, «Яковлевской» письменности (1872 год) чувашский читатель имел все возможности читать на своем родном языке произведения не только чувашских авторов, но и русских, татарских, украинских и иных авторов.

В начале 20-го века активно переводил на чувашский язык наш гениальный Константин Иванов (1890-1915гг.). Мы, чуваши, до сих пор с большим удовольствием читаем его замечательные переводы стихотворений М. Лермонтова. Но все же, при всем моем уважении ко всем переводчикам на чувашский, я особо хочу отметить переводческую деятельность Петра Хузангая (1907—1970) и Геннадия Айги, (1934—2006).

Петр Хузангай в течение многих лет активно переводил на чувашский язык произведения русских, белорусских, украинских, болгарских, венгерских, татарских, башкирских, грузинских и иных национальных поэтов. В частности, в свое время высочайшую оценку получил его перевод на чувашский язык «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

А Геннадий Айги в 70-е, 80-е годы прошлого века подарил нашему читателю на чувашском языке антологии «Поэты Франции». «Поэты Венгрии» и «Поэты Польши». За поэтический сборник «Поэты Франции» Геннадий Николаевич в 1972 г. был удостоен премии имени Поля Дефея Французкой Академии.

И Ваш покорный слуга в последние годы, как вы знаете, активно занимается переводческой деятельностью. В моем переводе на чувашский язык, в частности, изданы сборники Габдулла Тукая «О любви к тебе писал я, мой народ» (2010г.); «Салам, страна высоких гор!» (антология поэзии народов Кавказа, 2011г.); Мустая Карима «Я подымался на вершины гор» (2012г.); Кайсына Кулиева «На мир смотрите добрыми глазами» (2012г.); Керима Отарова «Журавли возвращаются» (2012г.); Расула Гамзатова «У очага» (2013); Мусы Джалиля «Моабитские тетради» (2014г.); Тараса Шевченко «Из-за рощи солнце всходит» (2014); «Семь – из семи» (поэзия народов Поволжья и Урала, 2014); Антона Чехова «Жизнь прекрасна!» (2016), Ли Бо и Ду Фу «Золотой цветок» (2016); А. С. Пушкина  «А сердце оставляю вам» (2017); «Любовь моя – Беларусь» (антология белорусской поэзии, 2019).

Кроме этого, я перевел на чувашский язык стихотворения Г. Державина, А. Ахматовой, Н. Гумилева, И. Бунина, Б. Пастернака, Е. Евтушенко и других великих мастеров стихосложения, великих поэтов.

Не было ли у вас, ваших чувашских коллег желания объединиться, к примеру, в Клуб писателей Поволжья? Есть же Клуб писателей Кавказа…

– Это было бы просто замечательно! Просто замечательно!.. Тем более, что регион наш уникальный! Это – и русские, и марийцы, и татары, и чуваши… Но, увы, как говорится, мечтать не вредно!..

КТО займется созданием Клуба писателей Поволжья? Кто?!

Вот в чем вопрос!..

Беседовал Микола Равнопольский

Прочитано 521 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии