Понедельник, 27 05 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Балкарская антология “Мои белорусские гости”

  • Понедельник, 10 декабря 2018 14:13

Балкарский народ, балкарская национальная культура – отдельная, богатая на многие явления и факты Планета Северного Кавказа. Их не так и много сегодня в Кабардино-Балкарии – всего где-то немногим более 50 тысяч балкарцев. Но, наверное, все читатели советского пространства в прежние годы (на крайний случай – те, кто читал поэзию) знали народного поэта Кабардино-Балкарии Кайсына Кулиева (1917 – 1985). Яркий представитель национальной культуры, он прошел через все испытания, уготованные в XX веке его народу (был незаконно выслан вместе со своим народом в 1944 году в Кыргызстан, прожил там до 1957 года). В 1966 году был отмечен Государственной премией РСФСР имени М. Горького – за поэтическую книгу «Раненые камни». Среди наград балкарского поэта – Государственная премия СССР (1974), Ленинская премия (1990, посмертно). Поэзия Кайсына Кулиева переведена на 140 языков народов мира. На белорусский язык стихотворения К. Кулиева перевели Рыгор Бородулин, Аркадий Кулешов, Владимир Шаховец. И сам Кайсын Кулиев был внимателен к белорусской литературе – перевел на балкарский легендарное стихотворение Янки Купалы «А кто там идёт?».

В Кабардино-Балкарии подготовлена к издания авторская антология переводов из белорусской литературы «Мои белорусские гости». Под одной обложкой собраны произведения поэтов и прозаиков разных поколений. Переводчик – известный балкарский поэт Салих Гуртуев, почетный председатель Клуба писателей Кавказа, неординарная творческая личность, опытный государственный управленец в сфере книгоиздания.

 – Многие годы меня привлекала белорусская литература, – рассказывает Салих Гуртуев. – Я часто открывал для себя в белорусской поэзии новые художественные смыслы. И сейчас решил свои переводческие усилия сконцентрировать на создании целостного сборника переводов из белорусской литературы. Для своеобразной антологии «Мои белорусские гости» перевел стихи и прозу Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Богдановича, Максима Танка, Кондрата Крапивы, Аркадия Кулешова, Пимена Панченко, Алексея Пысина, Владимира Короткевича, Нила Гилевича, Рыгора Бородулина, Геннадия Буравкина. Знаю, что творчество этих мастеров художественных исканий чтят белорусские читатели. К классикам, литераторам, чье творчество получило широкую известность в предыдущие годы, добавил произведения современных писателей Беларуси – Наума Гальперовича, Тамары Красновой-Гусаченко, Миколы Метлицкого, Виктора Шнипа, Алеся Бадака, Людмилы Рублевской, Татьяны Сивец, Марии Кобец, Юлии Алейченко, Алёны Стельмах, Инны Фроловой, Валерии Радунь. Перевел и отрывок из романа председателя Союза писателей Беларуси Николая Чергинца. А открывает книгу «Мои белорусские гости» перевод отрывка из предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь». Балкарское издание произведений белорусских авторов увидит свет в начале 2019 года.

Сергей Шичко

 

Прочитано 87 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии