Суббота, 14 12 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Дороги китайской литературы в Беларусь

  • Воскресенье, 08 сентября 2019 17:30

В Минске увидела свет книга журналиста и писателя Алеся Карлюкевича «Дороги к Поднебесной» (на белорусском языке) – сборник статей, эссе, интервью и диалогов.

Уже само название сборника, посвященного белорусско-китайским литературным связям, свидетельствует о характере содержания. Автор, который достаточно часто выступает с книгами и статьями, посвященными международным связям белорусской литературы, в этот раз попытался создать хотя бы фрагментарный портрет интересов белорусов в области художественной китаистики. Переводчик Гао Ман, литературоведы, лингвисты Лю Мяо, Чжан Хуэйцинь, Ся Чжунсянь, китайские  классики, современные писатели Ду Фу, Ли Бо, Ван Гочжень, Мэн Хаожань, Ай Цин, Сюй Чжимо, Вэнь Идо, белорусские поэты, прозаики, переводчики Микола Аврамчик, Максим Танк, Рыгор Бородулин, Дарья Нечипорук, Наум Гальперович, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец – что объединяет этих и других героев книги? Что позволило в рассказах о них, в беседах с некоторыми из них показать сегодняшний китайский мир и даже заглянуть в минувшие века?..

Алесь Карлюкевич рассказывает о традициях работы по переводу китайской литературы на белорусский язык. О том, какая в этом плане основа была заложена в течение XX века. А самое главное – рассказывает о сегодняшних шагах по перевоплощению китайской поэзии и прозы на «мову Купалы». Кстати, инициатив такого рода в Минске достаточно много. К примеру, книжные издательство «Мастацкая літаратура» и Издательский дом «Звязда» объединились в создании серии переводных книг «Светлые знаки: поэты Китая». В этом проекте, начиная с 2014 года, увидели свет 14 книг. Часть из них – на двух языках: белорусском и китайском. Над переводами работает целый отряд переводчиков – Наум Гальперович, Виктор Шнип, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец, Алесь Бадак, Леонид Дранько-Майсюк, Вероника Жуковец, Дарья Нечипорук, Алёна Романовская…Некоторые из них хорошо владеют китайским языком, переводят с оригинала. Для других переводчиков они подготовили подстрочники.

Лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий подготовил и выпустил в свет две авторские антологии переводов –  «Под крыльями Дракона: Сто китайских поэтов» и «Лепестки лотоса и хризантемы: Сто поэтов Китая XX столетия», а еще большой сборник поэзии легендарного китайского поэта Ай Цина «Гимн свету». Такие проекты литературной дипломатии впечатляют, вызывают уважение к той настойчивости, с которой белорусские поэты осваивают китайский художественный мир.

Многие страницы книги А. Карлюкевича посвящены китайскому переводчику, художнику-каллиграфу Гао Ману (1926 – 2017). Родившись в Харбине и будучи воспитанником русских эмигрантов, он с младых лет впитал в свое сердце любовь к русской и другим славянским литературам, к славянским культурам. Белорусский писатель не раз встречался с Гао Маном в Пекине, некоторое время переписывался с китайским переводчиком. В творческом арсенале легендарного полномочного представителя русской культуры в Поднебесной – переводы на китайский стихотворений А. С. Пушкина, поэмы Анны Ахматовой «Реквием», произведений Тараса Шевченко, народного поэта Беларуси Максима Танка, книги Светланы Алексиевич «Цинковые мальчики» (в переводе Гао Мана эта книга увидела свет в Пекине еще в 1990 году). А еще Гао Ман – автор портретов многих русских и белорусских портретов, в том числе посвященных Якубу Коласу, Янку Купалу, Василю Быкову, Светлане Алексиевич…

Заметим, что, занимаясь изучением присутствия белорусской литературы в мире, Алесь Карлюкевич написал об этом и ряд других книг – «Братство», «Свет дружбы», «Литературное братство: Беларусь – Туркменистан».

Вадим Орскин

 

Прочитано 228 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии