В 2020 году году традиционный круглый стол белорусских и зарубежных писателей «Художествення литература как путь друг к другу» в рамках программы Дня белорусской письменности в Белыничах провели в виртуальном формате. Участвовали с помощью современных технологий и друзья Беларуси из Казахстана. А кто-то в эти дни откликнулся и обычным письмом.
Вот что пишет поэт и переводчик Бахытжан КАНАПЬЯНОВ:
«…В эти трудные, судьбоносные дни родной для меня Беларуси с болью и пониманием отношусь к происходящему.
Я свято верю, что все образуется в пользу здравого смысла.
Благодаря «Созвучию», всем белорусским проектам международного литературного сотрудничества, мы, поэты разных стран, общаемся на просторах ФейсБука, переводим друг друга, познаем себя в других, а других ‒ в себе.
Я также признателен Международному литературному порталу «Созвучию», что прекрасная молодая поэтесса из Сербии Даяна Лазаревич, прочитав мои стихи на сайте, за месяцы карантина перевела мои стихи на сербский просто и непринужденно.
Итогом всей этой переводческой работы стало издание моих двух поэтических сборников «Алма-Яблоко» и «Золотая тишина», которые выйдут в Белграде в сентябре.
А чувашский поэт Валери Тургай издал в переводе на свой родной язык сборник моих стихов «Песочные часы».
И информация об этом была уже на «Созвучии». И Даяна Лазаревич, и Валери Тургай, и, разумеется, я, поэт Жан Бахыт (Бахытжан Канапьянов) впервые познакомились в Минске и продолжали свое творческое родство на сайте «Созвучие». Спасибо вам, белорусы, за такую работу, за такие инициативы!..
Берегите себя и близких!
Ваш Жан Бахыт».
Спасибо нашему казахскому другу, литературному товарищу! Переводы ваших стихотворений, дорогой Бахытжан Канапьянов, скоро появятся и в переводах на белорусский язык и на Интернет-страницах «Созвучия», и в белорусских литературно-художественных изданиях. Ваше художественное мировоззрение, Ваши поэтические символы и образы – путь литературной, творческой дружбы!..
Алесь Карлюкевич