Суббота, 24 06 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Беларусь – Азербайджан: ожидание перспектив литературного сотрудничества

  • Воскресенье, 18 июня 2017 09:42

Интернет-портал “Созвучие” расширяет свое тематическое пространство.

В ходе дискуссий, которые состоялись недавно в Москве ( а если быть более точными – 5 июня 2017 г.; сохраним эту дату для истории литературной дружбы), – и на “круглом столе”, посвященном 500-летию белорусского книгопечатания, в Деловом и культурном комплексе Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации, и на Совместном заседании Совета по гуманитарному сотрудничеству стран СНГ и Совета Международного Фонда Гуманитарного Сотрудничества, которое с некоторым интервалом во времени проходило там же, – речь шла о придании международного статуса  Интернет-порталу “Созвучие: литература и публицистика стран Содружества”. Фактически речь шла о создании Международного гуманитарного Интернет-портала “Созвучие”. Поддержка этой, выдвинутой белорусами, Министерством информации Республики Беларусь, инициативы была полная. Как вот только все это осуществить? И вопросы возникают не только с материальной точки зрения…

Давайте попробуем посмотреть на проблему хотя бы в контексте белорусско-азербайджанских литературных, культурных, гуманитарных отношений. Самое главное условие развитие любого Интернет-портала – это наличие контактов, развитие связей, поиск материалов, текстов для заполнения “Созвучия”. В данном случае – для заполнения контентом, имеющим отношение к Азербайджану, азербайджанской литературе. Сказать, что в условиях осуществления электронной революции, широкого продвижения Интернета в целом сделать это легко и просто – значит, самих себя ввести в заблуждение. Сделать это совсем нелегко и непросто уже по той причине, что представлять национальную литературу тогда придется фактически исключительно на азербайджанском языке. Что, безусловно, важно, но тогда уходит в сторону сама задача, сама идея  “Созвучия…” – знакомить с национальными литературами друг друга. Значит, нужен масив контента на русском языке и, возможно, на английском языке, который все-таки даже на пространстве СНГ знают больше, чем азербайджанский. Сегодня почти что исчезла школа переводчиков азербайджанской литературы на русский язык. По крайней мере, незаметно ее широкое присутствие в Москве, где традиционно переводили и классиков и современников азербайджанской литературы для таких издательств, как “Советский писатель” и “Художественная литература”. Москва уже не является по понятным причинам прежним центром по сплочению национальных литератур постсоветских стран. Хотя стоит вместе с тем заметить, что именно в Москве предпринимаются определенные шаги, которые свидетельствуют: в России особенно понимают важность, значимость литературных связей, художественного перевода.

И в самом Азербайджане не так просто найти высококвалицированных переводчиков переводчиков азербайджанской прозы и поэзии. Хотя и продолжает выходить журнал “Литературный Азербайджан” на русском языке. А сейчас начал свою работу еще и Центр художественного перевода при Кабинете министров Азербайджана. Вероятно, в таком случае единственно праивльное решение – сделать в части сотрудничества портала с Азербайджаном заглавным именно этот центр. Тем более, что белорусская сторона первые шаги уже начала осуществлять. В Издательском доме “Звязда” увидела свет книга стихотворений талантливой азербайджанской поэтессы Лейлы Алиевой на белорусском языке. Правда, с изданием этого сборника проблем не было никаких. Во-первых, Лейла Алиева пишет на русском языке. Во-вторых, белорусскую книгу профинансировал центр художественного перевода при Кабинете министров Азербайджана. Сейчас начата работа по составлению и переводу антологии азербайджаснкой поэзии на белорусском языке. Возможно, целесообразным было бы заключение договора о работе, долгосрочном сотрудничестве  именно центра и Интернет-портала “Созвучие…”.

Второе не менее важное направление в расширении азербайджанской площадки на “Созвучии…” – это развитие инициатив по сотрудничеству с конкретными писателями, литературоведами, литературными журналистами – т.е., теми, кто пишет о литературе, культуре. В разное время на странице “Литературный Азербайджан” в “Созвучии” выставлялись тексты поэтов, прозаиков, критиков Чингиза Али оглу, Камрана Назирли, Севиндж Нурукызы, Ирады Мусаевой и других представителей Азербайджана. Стоит напомнить, что в Беларуси в последние годы формируется целая библиотечка книг азербайджанских авторов. Во-первых вышла совместная антология современной белорусской и азербайджанской литературы – “Созвучие сердец: Беларусь – Азербайджан”. Во-вторых, увидели свет книги Лейлы Алиевой, Чингиза Али оглу и Севиндж Нурукызы на белорусском языке. В журналах “Полымя”, “Маладосць”, газете “Літаратура і мастацтва” публикуются переводы произведений авторов из Азербайджана. Фактически уже только эта работа должна стать основой, фундаментом для представления азербайджанской художественной литературы в Беларуси и через Интернет-портал «Созвучие». Кстати, в «Нёмане» на русском языке публиковались произведения Гусейна Джавида, Лейлы Алиевой.

 Но чтобы в «Созвучии» прежде всего страница «Литературный Азербайджан» состояла в значительной степени из произведений самих азербайджанских поэтов, прозаиков, – о портале, его адресе должны знать в самом Азербайджане. И здесь хотелось бы очень надеяться на помощь самих писателей Азербайджана. Первые шаги уже сделаны – в «Созвучие» активно пишет, «Созвучию» активно подсказывает, с кем из поэтов, прозаиков, литературоведов непременно стоит поработать, Камран Назирли. Его можно смело называть полномочным представителем белорусской литературы в Азербайджане и соответственно – представителем азербайджанской литературы в Азербайджане. Прозаик, переводчик, публицист, он старается соединить наши литературы, старается явления национальных художественных планет сделать достоянием наших народов. Лично сам Камран Назирли перевел на азербайджанский язык произведения Светланы Алексиевич, Анатолия Матвиенко, Николая Чергинца, Алеся Бадака и других белорусских авторов. Именно Камран Назирли познакомил с порталом «Созвучие» известного азербайджанского литературоведа Ираду Мусаеву. Она выступила не только со своими исследованиями по азербайджанской литературе, но и специально написала для «Созвучия» и для белорусских печатных литературно-художественных ресурсов статьи о творчестве Светланы Алексиевич, Елены Браво; выступила в белорусских изданиях с различными интервью. Интервью с Ирадой Мусаевой вошло в книгу «Братэрства», представляющей связи белорусской литературы с литературами народов мира. Такая работа способствует и развитию сравнительного литературоведения.  Так что, Ираду Мусаеву можно смело причислять к активным авторам «Созвучия», к числу страстных пропагандистов азербайджанской литературы в Беларуси и белорусской литературы в Азербайджане.

В Минске в Белорусском государственном педагогическом университете имени Максима Танка работает центр культуры Азербайджана. В последнее время координацию его деятельности осуществляла молодой литературовед, культуролог Салатын Мирзоева. Сейчас она возвратилась в Баку. В Минске Салатын провела несколько круглых столов, презентаций, связанных с белорусско-азербайджанскими темами. Помогла организовать публикацию переводов стихотворений классика азербайджанской поэзии Микаила Мушвига на белорусском языке в журнале «Полымя». Приняла участие в круглом столе по белорусско-азербайджаснким связям в Издательском доме «Звязда». Салатын Мирзоева занимается изучением творчества классика белорусской литературы Максима Богдановича, связывает его художественные искания с поэтическими воззрениями Микаила Мушвига. Кстати, в центре азербайджанской культуры в год юбилея М. Богдановича – 2016 год – появился совместный портрет Богдановича и Мушвига. Автор работы – азербайджанский художник и скульптор, который живет и работает в Минске, Камиль Камал. Стоит заметить, что Камиль Камал – автор портретов писателей Беларуси Рыгора Бородулина, Ганада Чарказяна. Также художник оформил книги и публикации произведений ряда писателей Беларуси – в частности, Василя Быкова, Ганада Чарказяна, Юлии Алейченко и др. 

Благодаря таким энтузиастам, как Камран Назирли, Салатын Мирзоева, Камиль Камал можно многого достичь в организации прочных мостов дружбы белорусской и азербайджанской литератур. Важно, наверное, уже сегодня «Созвучию» акцентировать внимание на ключевых фигурах в истории азербайджанской национальной литературы. Почему бы не дополнить портал Интернет-страницами «Микаил Мушвиг», «Гусейн Джавид», «Расул Рза» и не сделать их своеобразными Интернет-центрами по изучению жизни и творчества этих классиков в условиях мирового пространства? Насыщение этих страниц материалами на русском, а также на азербайджанском и других языках, собирание на одном ресурсе большого массива иллюстраций, документов, самих оригинальных художественных текстов позволило бы создать своеобразные исследовательские, дискуссионные площадки. А следом – организовать форумы, видео-конференции, виртуальные круглые столы, электронное обсуждение тех или иных тематических направлений.

Еще одно важное направление, которое следовало бы развивать, – это проведение совместных конкурсов по переводу классических стихотворений. У белорусской стороны сложился замечательный опыт организации таких проектов на примере переводов произведений Франциска Скорины, Максима Богдановича, когда их произведения были переведены на десятки языков. А потом переводы на разные языки, включая азербайджанский, не только печатались, но и звучали в Интернет-пространстве. Почему бы не провести такие конкурсы по переводу стихотворений Микаила Мушвига, Гусейна Джавида, Расула Рзы на языки народов мира или хотя бы на языки народов Содружества Независимых Государств? Осталось дело за малым – выбрать «главные», наиболее знаковые стихотворения классиков и включить в их перевод представителей разных литератур.

Второй проект, который можно было бы реализовать незамедлительно, – привлечь к обсуждению знаковых прозаических произведений из азербайджанской литературы литературных критиков, литературоведов из разных стран. Как было и с обсуждением повести белорусской писательницы Елены Браво «Прощение». Таким произведением мне представляется одна из пьес Камрана Назирли. Писатель очень внимателен к различным актуальным социальным явлениям действительности.

Вероятно, широкое использование современных форм обсуждения и рассмотрения художественных произведений способствовало бы вовлечению в посещаемость Интернет-портала «Созвучие» не только самих писателей, литературных критиков, но и студентов филологических факультетов. Пожалуй, Интернет-страница «Литературный Азербайджан» при серьезном ее модерировании, вовлечении в электронную работу широкого круга экспертов, специалистов, способных показать и проанализировать содержание литературного процесса в Азербайджане, могла бы стать основой и спецкурса по одной из интересных и богатых национальных литератур. Причем, формат электронного изложения дает основания для создания такого спецкурса и в ВУЗах Беларуси, и в ВУЗах Казахстана, и в учебных заведениях других стран Содружества Независимых Государств.

Алесь Карлюкевич

Фото в заголовке: А.Карлюкевич и С.Мирзоева на презентации белорусско-азербайджанской книги из серии "Созвучие сердец"

Прочитано 64 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии