Среда, 23 08 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Международная поступь “Созвучия”: Казахстан в белорусском Интернет-проекте

  • Воскресенье, 18 июня 2017 12:06

Если осматривать весь на сегодня собранный масив литературного материала в Интернет-портале «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества», то, несомненно, Казахстан, казахская литература занимают лидирующие позиции. И это обосновано. На самом сайте, кроме страницы «Литературный Казахстан», работают такие страницы, как «Абай шагает по планете», «Мир Мухтара Ауэзова», «Немат Келимбетов». Наряду с белорусским модерированием казахского, казахстанского контента в «Созвучии» активно соучаствуют литературоведы, писатели Казахстана – Светлана Ананьева, Айнур Машакова, Любовь Шашкова, Кайрат Бакбергенов, Римма Артемьева, Алимжан Хамраев, Валерий Михайлов, Райхан Маженкызы, Амантай Ахетов, Римма Артемьева, Серик Тахан, Леонид Питаленко, Серриказы Корабай, Дина Мосиенко, Айнур Калиаскарова, Уалимжан Калижанов, Гульмира Мусагулова и др. Это – достаточно авторитетный авторский актив. Они и сами много работают над созданием общего портрета казахской национальной литературы, и видят ту многообразную картину развития литературного процесса в Казахстане, всегда готовы подсказать, кто мог бы выступить на «Созвучии» с раскрытием той или другой темы.

У «Созвучия» в части наполнения портала казахстанским материалом установились хорошие связи с Институтом литературы и искусства имени М. Ауэзова Комитета науки Министерства образования и науки Республики Казахстан, Национальной Книжной палатой Казахстана, редакцией журнала «Простор», Национальной библиотекой Казахстана, другими просветительскими организациями и учреждениями Республики Казахстан. Такое общение позволяет быть в курсе всех процессов, происходящих в гуманитарном пространстве Казахстана, а также обладать информацией о том, что составляет основу развития национальной литературы.

Сотрудничество с казахскими коллегами в наполнении сайта «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» помогло правильно расставить ориентиры в современном прочтении классической литературы. Особенно это заметно по наполнению страниц, посвященных Абаю и Мухтару Ауэзову. Нсеколько лет назад в Минске прошла встреча белорусской и казахской творческой интеллигенции. Среди гостей был и известный прозаик Анатолий Ким, завершивший к тому времени новый перевод замечательных романов М. Ауэзова, посвященных Абаю. Тогда еще будущие учредители проекта («Созвучие…» существует в мировой электронной сети с 2014 года) и не думали, что и как будет развиваться в части освещения связей белорусской литературы с остальным миром. Но журналисты, сотрудники Редакционно-издательского учреждения «Литераутра и Искусство» как будто закладывали фундамент, развивали задел на будущее, стремясь собрать как можно больше материала, описать каждый шаг гостей Беларуси. Личностные контакты, разумеется, всегда являются основой взаимоотношений, своеобразным двигателем в создании и утверждении нового. В последнее десятилетие в Беларуси побывали многие писатели Казахстана – Любовь Шашкова, Райхан Маженкызы, Светлана Ананьева, Валерий Михайлов, Кайрат Бакбергенов, Мурат Ауэзов, Анатолий Ким, Олжас Сулейменов и другие. Такие контакты помогли расширить пространство связей, подтолкнули к вниманию белорусских авторов к казахской литературе. В 2010 году «Литература и Искусство» выпустили книгу стихотворений Абая «Степной простор» на белорусском языке. Спустя несколько лет увидел свет томик белорусской и казахской литературы последних двух десятилетий «Не ведая границ» – в серии «Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан». Затем были изданы три тома прозы и публицистики литературоведа, прозаика, переводчика Немата Келимбетова – «Не хучу терять надежду», «Зависть», «Письма к сыну». Трилогия, созданная замечательным литератором, человеком, чья судьба сопряжена с труднейшими физическими испытаниями (несколько десятилетий ученый и писатель был прикован к постели, почти полностью обездвижен, что не помешало ему заниматься наукой, творческой работой, защитить докторскую диссертацию), вызвала широкий резонанс у белорусского читателя, у людей, способных думать, рассуждать, а не быть всего лишь только сторонними наблюдателями жизни. О книгах писали в газетах и журналах. Немату Келимбетову посвятили свои стихотворения Микола Метлицкий, Геннадий Авласенко, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец. Кстати, эти произведения переведены на русский и казахский языки, опубликованы не только в Беларуси, но и в России, Казахстане. Внимание к Немату Келимбетову, желание узнать что-то новое о нем и способствовали, например, созданию персональной интернет-страницы.

На примере отношения к Немату Келимбетову, судьбу которого можно сравнить с судьбами Николая Островского или Павки Корчагина, писателя и шахтера Владислава Титова, летчика Сергея Маресьева, медсестры Зинаиды Тусноловобой-Марченко, следует подчеркнуть, что в «Созвучии…» обретают жизнь темы «рельефные», позволяющие рассказать что-то значимое с точки зрения духховной, нравственной, просветительской. Темы и судьбы, чьи носители своим примером могут повлиять на умы и помыслы наших современников. Или же – с удьбы, темы тех людей, тех писателей, которые оставили свой след в культурах, истории разных стран. В планах «Созвучия» с точки зрения внимания к Казахстану и открытие страницы «Адольф Янушкевич». Яркая историческая личность XIX века, он оставил записки о своем вынужденном ( и оттого не менее интересном) путешествии по степям Казахстана. Изданные в середине позапрошлого  столетия, эти записки представляют огромный интерес и сегодня. Адольфа Янушкевича хорошо знают, помнят в Казахстане. Его именем названы улицы в Алмате и Астане. Как нам в таком случае не открыть Интернет-страницу «Адольф Янушкевич»?!.

Вероятно, следовало бы проявить большее внимание и к таким казахским писателям, как «Ильяс Есенберлин», «Мухтар Шоханов» (ныне живущий и здравствующий поэт, публицист по праву считается гражданской совестью казахского народа), «Морис Симашко» (замечательный исторический прозаик, чья судьба связана не только с Казахстаном, но и с Туркменистаном, оставил после себя богатое творческое наследие). Возможно, подразделами «Литературного Казахстана» могли бы стать страницы, посвященные уйгурской, курдской и корейской литературам, которые активно развиваются в многонациональном Казахстане.

Благодаря кандидату филологических наук Светлане Ананьевой, которая проводит в Алматы огромную работу по изучению связей казахской литературы с другими литературами народов мира, а также организовывает присутствие казахской литературы в разных странах мира, с Беларусью и соответственно с «Созвучием» подружился большой отряд казахских литературоведов. Они – частые авторы на страницах «Литературного Казахстана», выступают в интернет-страницах, посвященных Абаю, и Мухтару Ауэзову. Поэтому не случайным является и специальный казахский номер белорусского журнала «Нёман», подготовленный из статей казахских литературоведов. Такая практика довольно редкая. Скорее выходят номера, представляющие оригинальные художественные произведения. А в десятом номере «Нёмана» за 2016 год размещён раздел выступлений ученых одного только Института литературы и искусства имени М. Ауэзова, десять авторов: Светлана Ананьева («Мировой литературный процесс XXI века»; «Пишу, чтобы услышать свой голос…»), Серик Тахан («Абай на русском языке»), Бейбут Мамраев («Творчество Мухтара Ауэзова – художественная летопись времени»), Уалихан Калижанов («Феномен века»), Серикказы Корабай («Выразители народного духа»), Алимжан Хамраев («Уйгурская литература СУАР КНР»), Айнур Калиаскарова («Современная литература Ирана: историческая тематика и  гендерный аспект»), Айнур Машакова («Литература Шотландии: от прошлого к современности»), Кадиша Нургали («От классического наследия к современности»). Кандидаты, доктора наук, коллеги по изучению казахской национальной литературы, казахские специалисты в области литератур других стран (в одном выпуске – и Иран, и уйгурская литература Китая, и Шотландия). Вероятно, такая практика не должна остаться незамеченной для «Созвучия…» прежде всего. Казахским литературоведам следует представить одну целостную площадку для отражения всей палитры их работы. Возможно, следует объединить ученых как Института литературы и искусства имени М. Ауэзова, так и их ближайших коллег из других научных центров литературоведения Казахстана. Такое соработничество пошло бы только на пользу – как литературоведам в самом Казахстане, так и их коллегам в других странах мира, где существует интерес к казахской национальной литературе.

Перспективным направлением в развитии казахской платформы Интернет-портала «Созвучия» должно оказаться внимание к национальным литературам Казахстана – немецкой, уйгурской, корейской, курдской… Несомненно, авторский актив для такой работы есть. К примеру, среди авторов «Созвучия» – доктор филологических наук Алимжан Хамраев, специалист по уйгурской литературе. «Созвучие…», создав системный подход к рассмотрению оригинальных текстов уйгурских писателей и историко-литературных, литературоведческих, литературно-критических работ, посвященных их творчеству, могло бы стать единственным в мире форумом, собранием, посвященным уйгурской национальной литературе, объединив в этом внимании разные страны – Казахстан, Китайскую Народную Республику, Киргизию, Саудовскую Аравию, Узбекистан, Пакистан, Россию и даже США и Австралию ( в США проживает 4 тысячи уйгуров, в Австралии – 3 тысячи). А пока что мы мало что знаем даже о переводчике поэзии Янки Купалы на уйгурский язык – речь об уйгурском поэте и прозаике Хизмете Миталиповиче Абдуллине (1925 – 1986), долгое время возглавлявшем уйгурскую секцию в Союзе писателей Казахстана.

Сложнее с корейской темой… Сегодня в СП Казахстана осталось всего лишь пять членов профессионального творческого союза из числа корейцев. И только двое из них пишут на корейском языке. Хотя до недавнего времени – после депортации корейцев с Дальнего Востока – Казахстан являлся в Советском Союзе центром развития корейской литературы. Не случайно, что в 1992 году в Алматы прошел выездной съезд Ассоциации южнокорейских писателей, на который в Казахстан приехали около 100 писателей из разных стран мира. Но, тем не менее, последняя корейская художественная книга была издана в Казахстане в… 1988 году. Давным-давно великий писатель современности Олжас Сулейменов сказал: «…один печатный станок с корейским шрифтом может спасти литературу…». С этим не поспоришь. Кстати, стоит заметить, что одним из переводчиков корейской поэзии на русский язык является русская поэтесса из Беларуси Любовь Турбина, которая, правда, сейчас живет уже в Москве.

Наряду с Интернет-страницей, посвященной корейской литературе Казахстана, в «Созвучии» могла бы появиться и специальная страничка о литературе курдов. Их среди казахских писателей не так уже и много. Хотя всего курдов Казахстане проживает около 40 тысяч. Основная же масса курдов в Турции – по разным данным: от 13 до 18 миллионов. В Германии проживает около 800 тысяч курдов. А в Казахстане хорошо известны имена курдских писателей Князя Ибрагимовича Мирзоева, Али Абдурахмана Мамедова и др.

Безусловно, такие четко выраженные направления в сторону внимания к национальным литературам могли бы увеличить и посещаемость Интернет-портала «Созвучие…». Ведь в Интернете часто ищут эксклюзивную информацию.

Алесь Карлюкевич

Фото: международный круглый стол, посвящённый проблемам литературного сотрудничества, в институте им. М.Ауэзова. С сайта litart.kz

Прочитано 304 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии