Среда, 17 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Любовь моя – Беларусь»: Соединенье поэтических сердец

  • Суббота, 23 февраля 2019 10:56

Валери Тургая – народного поэта Чувашии, хорошо знают в Беларуси. Он активно переводит белорусскую поэзию на чувашский. Часто приезжает в Минск. И вот совсем недавно участвовал в Международном симпозиуме литераторов «Писатель и время». Сегодня Валери Тургай – гость «Созвучия».

 – Валери, насколько интересной представляется белорусская национальная литература в Чувашии?

 – Чувашские литераторы всегда проявляли большой интерес к произведениям белорусских коллег: Янка Купала, Якуб Колас, Аркадий Кулешов, Василь Быков, Валентин Лукша у нас издавались отдельными книгами. Произведения народных поэтов и народных писателей Беларуси Максима Танка, Ивана Мележа, Петруся Бровки, Кондрата Крапивы, Ивана Шамякина, Ивана Чигринова выходили в коллективных сборниках и литературно-художественной периодике Чувашии. Так же широко представлены чувашскому читателю творчество Пимена Панченко, Рыгора Бородулина, Нила Гилевича, Геннадия Буравкина, Анатоля Велюгина, Петруся Макаля, Ивана Пташникова, Сергея Граховского, Василя Зуёнка, Юрася Свирки, Евдокии Лось, Анатоля Гречаникова, Алексея Пысина, Владимира Павлова, Алеся Жука и других мастеров прозы и поэзии.

Что касается драматургов, то постановки по пьесам Янки Купалы, Андрея Макаёнка и Алексея Дударева в разные годы с большим успехом шли на сцене Чувашского академического драматического театра имени К.В. Иванова. Художественный фильм по повести лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» нередко показывают по нашему национальному телевидению на чувашском языке.

 – Насколько я знаю, этому способствовали декады или дни белорусской литературы в Чувашии и чувашской литературы в Беларуси…

 – Если быть более точными, то Дни литературы и искусства… Состоявшиеся в 1973 году Дни литературы и искусства Беларуси в Чувашской АССР стали яркой демонстрацией подлинной дружбы наших народов. Тогда в Чувашию в составе белорусской делегации к нам приехали секретарь правления Союза писателей Беларуси Алексей Кулаковский, поэты Петрусь Макаль, Юрась Свирка, Василь Зуёнок и Владимир Павлов. В разных колхозах, на разных предприятиях, в городах и сёлах белорусских литераторов встречали как родных, как своих национальных поэтов, прозаиков. Об этих Днях литературы и искусства Беларуси много писали в нашей периодической печати, рассказывали по радио, телевидению. И, конечно же, этот настоящий праздник культуры влиял на интерес к белорусской литературе вообще. И со стороны школьников, студентов, со стороны самого широкого читателя. Тем более, что тогда очень серьезно работала книжная торговля, чего не скажешь о сегодняшнем дне.

А в 1974 году уже большая делегация (всего 400 человек!) из Чувашии прибыла в Минск. Даже поверить сложно, что такой творческий десант представлял Чувашию! В составе делегации были председатель правления СП Чувашии Н. Дедушкин, народный поэт Чувашии С. Шавлы, драматург Н.Терентьев, поэты А. Калган, В. Харитонов и Ю. Семендер.

В рамках Дней литературы и искусства Чувашии в Белорусской ССР Союз писателей Беларуси тогда был организовал специальный прием. Были совместные выступления чувашских и белорусских поэтов и прозаиков по радио и телевидению. В поездках по республике чувашских писателей сопровождали Василь Зуёнок, Юрась Свирка, Петрусь  Макаль, Анатоль Гречаников, Сергей Законников, Алексей Пысин, Георгий Шилович, Фёдор Жычка и другие белорусские литераторы.

 – Кто-то помнит эти празднества из писателей Чувашии сегодня?

 – Много лет дружит со своими белорусскими коллегами народный поэт Чувашии Юрий Семендер. Он, в частности, перевел на чувашский язык роман Ивана Шамякина «Снежные зимы», армейские рассказы А.Жука, очерк о Льве Доваторе Георгия  Шиловича, басни Кондрата Крапивы, стихи Максима Танка и другие произведения классиков и современников.

 – С Чебоксарами связана и судьба народного поэта Беларуси Янки Купалы…

 – Что касается Янки Купалы, то нам, чувашам, Купала дорог и тем, что в 1941 году, направляясь на своём «Шевроле» к месту эвакуации, остановился и вместе с супругой две недели провел в Чебоксарах. Об этом много написано и опубликовано разных произведений. И художественных, и документальных… В частности, в 2018 году в 3-м и 4 -м номерах популярного журнала «Халах шкуле» («Народная школа») - органе Министерства образования и молодежной политики Чувашской Респпублики – опубликована замечательная статья  научного сотрудника Государственного литературного музея Янки Купалы Галины Вареновой «Янка Купала в Чебоксарах». Спасибо за это белорусскому автору!

Белорусско-чувашская, чувашско-белорусская дружба имеет славную и богатую историю. А мы, представители творческой интеллигенции Чувашии и  Беларуси, должны и обязаны всячески укреплять ее. Современный чувашский народ с огромным и искренним уважением относится к белорусскому народу и Республике Беларусь. Об этом свидетельствует и то, что осенью 2018 году в Чебоксарах была создана новая общественная организация – Общество дружбы «Чувашия – Беларусь». Руководителем ее президиума, состоящего из 15 авторитетных представителей чувашской интеллигенции, избран я - Валери Тургай. Я тоже в последнее время по мере моих возможностей пропагандирую белорусскую литературу в Чувашии. В частности, в феврале 2019г. года в моем переводе на чувашский язык увидел свет сборник белорусской поэзии «Любовь моя – Беларусь!..», куда вошли стихотворения Франциска Скорины, Якуба Коласа, Янки Купалы (у Я. Купалы в данном сборнике опубликованы не только отдельные стихотворения, но и 22 сонета), Максима Богдановича, Аркадия Кулешова, Пимена Панченко, Рыгора Бородулина, Миколы Купреева, Анатоля Гречаникова, Геннадия Буравкина, Наума Гальперовича, Евгении Янищиц, Михася Позднякова, Анатоля Сыса, Виктора Шнипа, Алеся Бадака, Марии Кобец, Татьяны Сивец, Валерии Радунь и Юлии Алейченко.

 – Настоящая антология!..

 – Белорусская поэзия гораздо богаче. Но вы правы в том, что я стремлюсь создать такую антологию белорусской поэзии на чувашском языке. Так что, не сомневайтесь, у книги «Любовь моя – Беларусь!..» обязательно будут переиздания. Я каждый раз возвращаюсь из Беларуси с новыми текстами, переводами белорусской поэзии на русский язык, подстрочниками, книгами поэзии на белорусском языке.

 – Успехов вам! И низкий поклон за искреннюю пропаганду белорусского художественного слова!

 

Беседовал Кирилл Ладутько

 

 

Прочитано 158 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии