Суббота, 08 08 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Елизавета Коздоба. Два крыла в полёте

Вьетнам! Свою родину вьетнамцы называют страной поэтов и поэзии не только из-за сказочной природы, вдохновляющей каждого на творчество, но и потому что сам процесс стихотворчества – неотъемлемая составная часть самовыражения народа, основа вьетнамской жизни, сложившаяся с незапамятных времен прекрасная традиция, элемент их этикета и быта.

Еще в первые века нашей эры во Вьетнам проник буддизм, войдя в основу национального мышления наряду с традиционным культом предков и анимизмом, а также с пришедшими из Китая конфуцианством и даосизмом. Буддийская направленность во вьетнамской поэзии была столь сильна, что авторами поэтических произведений становились не только буддийские монахи, но и представители светского общества. Буддийской поэтической традиции следовали не только буддисты, по вероисповеданию и образу жизни, но и приверженцы других религий. Так, следы буддийского влияния чувствуются в творчестве великого вьетнамского поэта Нгуен Зу, конфуцианца по убеждению (1766 – 1820 гг.) и крупнейшего вьетнамского поэта первой половины ХХ века католика Хан Мак Ты (1912 – 1940 гг.).

По мнению известного вьетнамского поэта и прозаика, проповедника буддизма Тхить Нят Хань поэтическое и буддийское сознания очень близки в силу их обоюдного устремления в глубь таких метафизических взаимосвязей, которые недоступны человеку непосвященному. И которые становятся понятными только в результате углубленного размышления, озарения, медитации... Идея всеединства всего сущего, взаимопроникновения и взаимобытия в пространстве и времени, буддийское ощущение природы и мира, где каждый конкретный предмет и сущность имеют обобщенное значение, как символ единого вечного переменчивого мира, где всё содержится в одном, а одно находится везде и во всём, – это одна из самых основополагающих идей буддизма.

Являясь частью окружающей природы и мира, средневековый поэт не мог ни одушевлять её, ни очеловечивать, ибо он был им равновелик, ничем от них не отличался. Индивидуум растворялся в коллективном, непосредственно не призывая обращать внимания на себя. Отсюда классическая поэзия Вьетнама получила своё название «без я».

Но вот уже в эпоху французской колонизации, когда вьетнамцы познакомились с французской поэзией, начиная с романтиков, и в стране усилилось влияние христианской религии (католицизма), вьетнамские поэты, уподобляясь поэтам французским, стали выделять человека из окружающего мира, как его созидающее начало. Теперь герой произведения – человек – переместился в центр поэтического внимания. Процесс самоутверждения личности, основанный на выделении человека из природы, открывал поэтам и иное творческое зрение, позволяя разглядывать природу не изнутри, а извне. И каждый автор увидел меняющуюся картину мира, по-своему, внося свои индивидуальные особенности в творчество.

Май Ван Фану посчастливилось родиться в 1955 году в Кимшоне, провинции Ниньбинь, среди прекрасной природы в дельте Красной реки. Каждый поэт считает, что он появляется на свет в самом песенном краю на самой дорогой его сердцу земле – Родине… Ниньбинь – это край, известный еще с древнейших времен этнической вьетнамской культуры, край замечательных традиций и насыщенный событиями истории.

В Х веке Ниньбинь была столицей, знала взлёты и падения истории страны. Расположенная на перекрестке трех регионов – Северо-Запада, дельты Красной реки и севера Центральной части, Ниньбинь впитала характерные черты динамической культуры региона, происходящих от особенностей цивилизации дельты Красной реки.

В ХVI – ХVII веках во Вьетнаме распространялось христианство. И местным католическим центром стал район Кимшон, где и родился в семье потомственных крестьян поэт Май Ван Фан.

Эта земля с глубокими самобытными корнями, древними традициями напитала ум и душу своей духовной аурой, дав толчок к её философскому освоению и осмыслению. Христианское мировоззрение поэта пополнилось основами буддийской веры после его встречи с любимой девушкой-буддисткой, ставшей впоследствии его женой. И теперь, как отмечает поэт, в его почитании две веры - христианство и буддизм, которые, примиряясь в его душе, создают оригинальный колорит его мировосприятия и творческого воспроизведения.

Сочетание двух религий, которые создают особую религию поэта, делают, по мнению и самого Май Ван Фана и критиков, его творчество не похожим на творчество других поэтов.

Гармоничная эклектика в мировоззренческих взглядах на окружающий мир и человека – то буддийский, то христианский подход к мировосприятию не вызывает недоумения или резкого отторжения, невосприятия картин и образов, ведь мировой поэтический читатель давно привык еще к пушкинскому определению поэта – «... и гений – парадоксов друг».

Продолжая традиции вьетнамской буддийской поэзии, автор вместе с тем выходит за рамки поэзии «без я». Наоборот, лирический герой Май Ван Фана постоянно пропускает всё через свое видение и чувствование, но «взяв огонь на себя”, он тут же врастает в символику всеобщего «один во всём и все в одном”. Такие перепады пробуждают спящий ум и вносят природную свежесть, похожую на дуновение ветра или плеск воды…

Отражая сложную философскую, религиозную и поэтическую платформы Май Ван Фана, его творчество – жизнеутверждающе, наполнено свежими яркими красками природы, процессов труда, проявлений активной жизни. Излюбленная стихотворная форма – свободный стих, и должен бы располагать к прозе, но неожиданный штрих, графическая деталь, романтичный парадоксальный образ сразу вносят живинку в общую картину и всё появляется в живых тонах и красках.

Центральное место в поэзии Май Ван Фана занимает природа, её многообразное проявление. О чем бы ни писал поэт – о родине, любви, друзьях, войне и мире…, всё выстраивается в медитативном ключе на фоне картин природы: рассвета и заката, луны и звёзд, полета птиц и мотыльков, очеловечивании цветов и деревьев, животных и явлений природы.

К примеру:                 

Утреннее солнце и пар от воды…

Я иду широким шагом

К Спасо-Преображенскому собору.

(«Я верую»)

 

Всю поверхность воды потянул на себя

Вверх за парой взлетающих крыльев.

(«Лебедь улетел»)

А вот такое совершенно мистическое стихотворение со смещением во времени и пространстве, явление, какое бывает только во сне или в магических местах силы типа Бермудского треугольника:

 

Сохраняя спокойствие, провожаю гостя за ворота

 

Заварив чай в чайнике,

Вернулся,

А гостя уже нет.

 

Звоню по телефону –

Его домашние сообщают,

что вот уже семь лет, как он  умер.

 

Умопомрачение...

В моем доме

Полный переполох:

Не помню, когда сняли

Со стены портрет,

Где заводные механические часы

Чайный сервиз... кто дал его,

выдав за старинный?

 

К соседям заглянул,

Спросил о ценах на продукты -

Какие-то подорожали,

Другие – в прежней цене

А в доме чай стоит, ещё горячий

Подвинул чашку, где сидел мой гость.

 

Струя смертоносного пара

взвилась перед глазами на высоту

полутора метров и более...

Спустя мгновенье опустилась вниз. 

Полагаю, что самый мистический русский советский писатель Михаил Булгаков, прочитав это стихотворение, снял бы шляпу и почтительно раскланялся с автором.

Май Ван Фан свободно смещает пространственно – временные рамки событий, будучи своим во всех измерениях и во всех энергопотоках. Эта его естественная загадочность без разгадок и всепроникаемость во все сущее и даже за его рамки и притягивает многочисленных читателей в разных странах мира. Достаточно сказать, что он – самый инновационный поэт Вьетнама, переведённый в разных странах на 19 языков мира, выпустил и не единожды переиздал 24 поэтических сборника.

Май Ван Фан разносторонне образован. В течение многих лет он постоянно осваивает философию, историю, культурологию, психологию, эзотерические восточные учения, такие как астрология, фэн-шуй и другие. Небезынтересен и его опыт проникновения и в изучение Слова. Поэта всегда привлекала российская ментальность, культура и природа. И потому, поступив на факультет русского языка в Ханойском институте иностранных языков, Май Ван Фан успешно закончил его в 1981 году. В период студенчества поэт изучал в столице Беларуси Минске русский языки в педагогическом институте имени А. М. Горького. А в 2014 году, побывав в Санкт-Петербурге и Москве, Май Ван Фай создал поэтические циклы, посвящённые этому событию.

«Два крыла» – первая поэтическая книга Май Ван Фана, издаваемая в России, на двух любимых языках поэта – вьетнамском и русском. Надеемся, что наш многочисленный российский читатель оценит по достоинству творчество уникального вьетнамского поэта, лауреата многочисленных отечественных и международных литературных премий, чье творчество с интересом изучают студенты и аспиранты пяти университетов Вьетнама, а также литературоведы и критики в разных странах мира.

 

Елизавета Коздоба

_________

Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в городе Кировограде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корреспондентом и ответственным секретарём «Информационного бюллетеня» Союза писателей СССР. Много путешествовала, занимаясь творческой журналистской и  литературной деятельностью. Её статьи и поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила 6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К. Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий, польский, болгарский, испанский, английский и другие языки. В последнее время автор сотрудничает с международным журналом «Золотая площадь», совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую двуязычную антологию «Валенсия – Москва», является вице-президентом региональной общественной организации «Женский клуб «МОСКВИЧКИ» и носит почётное звание «Заслуженный работник культуры России».

 

Прочитано 78 раз
Другие материалы в этой категории: « Мора хвалюецца пра дзяцей Сонца ў зеніце »