Пятница, 22 09 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Навум Гальпяровіч. Пад адным небам. Верш. Пераклады

  • Вторник, 12 сентября 2017 00:32

Верш Навума Гальпяровіча, прысвечаны Гао Ману, загучаў на розных мовах. З беларускай прасторы прачулыя радкі пра кітайскага паэта і перакладчыка, пра яго радзіму перабраліся ў іншыя нацыянальныя сусветы. Юлія Алейчанка пераклала верш на рускую мову. Лю Вэньфэй – на кітайскую. Адам Ахматукаеў – на чачэнскую. Валерый Тургай – на чувашскую… Усім зрабіўся цікавы Кітай, у кожнага знайшліся свае родныя словы, каб паяднацца з далёкай ад іх старонак прасторай Паднябеснай…

Праява такой увагі дарагога каштуе. І, пэўна, заўважыць гэты клопат і сам Гао Ман, які і ў свае 90 гадоў помніць Беларусь, помніць свае наведванні Мінска, свае сустрэчы з народным паэтам Беларусі Максімам Танкам, народным мастаком СССР Заірам Азгурам, помніць сустрэчы ў Пекіне з Рыгорам Барадуліным, Святланай Алексіевіч, Анатолем Вярцінскім, ды і з Навумам Гальпяровічам – таксама… Калі паядноўваюцца культуры, літаратуры, тады большае сонца ў асобных кватэрах, тады становіцца неабсяжным, бясконцым Паднябессе… Важна толькі ў памкненнях адзін да аднаго быць шчырымі і адкрытымі, быць чуйнымі і ўважлівымі, імкнуцца зрабіць сяброўства, мірнае суіснаванне галоўным клопатам жыцця і мастацтва. Мне здаецца, што дзеля гэтага і напісаны верш беларускага паэта Навума Якаўлевіча Гальпяровіча, дзеля гэтага над яго перакладам на свае родныя мовы парупіліся іншыя паэты. А як першаштуршок – жыццё і вопыт сяброўства з іншымі культурамі і літаратурамі легендарнага кітайскага перакладчыка Гао Мана.

Алесь Карлюкевіч

 

Навум Гальпяровіч

Пад адным небам

Прысвячаецца Гао Ману

Качка па-пекінску і сяброўскі стол –

Дарагія сэрцу успаміны

На зямлі прыгожай, светлай і святой

На шумлівай вуліцы Пекіна.

За бяседай ціхай непрыкметна час

Праляцеў, нібы адно імгненне

І яднала сэрцы, і яднала нас

Светлае паэзіі служэнне.

І яднала сэрцы чыстая любоў

Да краін нам родных, хоць такіх далёкіх,

І шукалі думкі сярод родных слоў

Свет пачуццяў, мудрых і высокіх.

І не раздзяляў нас розных воблакаў туман,

І падумаў раптам я знянацку:

Як жа ён падобны, гэты Гао Ман

Сёння на майго старога бацьку.

І сядзеў я побач, быццам верны сын

І плылі над намі светла зоркі

І ўжо не здаваўся мне чужым Пекін

Пасля гэтай сонечнай гаворкі.

 

 

 

Наум Гальперович

Под одним небом

Посвящается Гао Ману

Утка по-пекински и нарядный стол –

Принимали там меня как сына.

На земле старинной, светлой и святой,

На широкой улице Пекина.

За беседой тихой пролетел уж час,

Пролетел, как звонкое мгновенье.

И роднило души, и роднило нас

Светлое поэзии служенье.

И роднила души чистая любовь

К Родине моей, такой далекой.

И искали мысли среди новых слов

Свет эмоций светлых и высоких.

И не разделял нас призрачный туман,

Я себя увидел, словно дома:

Как же он похож, великий Гао Ман

На отца любимого, родного.

И сидел я рядом, будто верный сын

В час семейный доброго обеда.

И уж не казался мне чужим Пекин

После этой солнечной беседы.

 

Перевод с белорусского Юлии Алейченко

 

  

同一天空下

——致高莽

 

【白俄罗斯】纳乌姆·尔佩罗维奇

刘文飞译

 

北京烤鸭和丰盛的酒席,

我像儿子般地被款待。

在古老、明亮的圣土,

在宽广的北京大街。

时间在静静的交谈中飞逝,

飞逝如响亮的瞬间。

诗歌像明亮的使者,

让我们的灵魂走近。

对我遥远祖国的爱,

让我们的灵魂走近。

思想在新的词语中

寻找明亮崇高的激情之光。

透明的雾间隔不了我们,

我看见自己,像看见故乡。

身材魁梧的高莽,

多像我家中可爱的父亲。

在他身边我像听话的儿子,

午饭时分在家中谈心。

在这阳光般的交谈后,

北京于我已不再陌生。

 

Перевод с русского Лю Вэньфэя

 

ЦХЬАНА СТИГЛА КӀЕЛ

 

Гао Манна лерина

 

Бад пекински кепара ю стоьла тӀехь –

Ден цӀахь санна, суна шун хӀоттийна

Ширачу кху сийлахь-езчу меттигехь,

Шуьйрачу кху урамехь Пекинан.

 

Оха тийна, меллаша къамелаш деш,

Сахьт а дели – зевнечу мӀаьргонах.

Тхан синошна юккъе маша ийзабеш,

Поэзино цӀий а тхан дохдора.

 

Дегнаш гергадаладора безамо

Даймахке сан, хиларх иза геннахь,

Ойланаш а, лоьхуш дешнийн юкъарло,

ЦӀинъеллера сирла, лекха, цӀенна.

 

Со цӀахь волчух тарделира, бӀарлагӀе

Дохк-марха а йоцуш санна юккъехь,

Гао Манах тидамо веш ойлане:

«Сан хьомсарчу дех ма тера ву-кх хьо».

 

Цунна юххехь Ӏаш вара со, делкъе еш,

Дена юххехь кӀант ма-Ӏарра, тийна.

Суна, тхаьшшиннан къамел дӀадерзадеш,

Кхин Пекин а ца хетара хийра.

 

Перевод с русского – Адама Ахматукаева 

Фота minsknews.by

Прочитано 63 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии