Суббота, 20 04 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Зорыца Тыяніч. "Растоў на Доне"

  • Суббота, 26 января 2019 11:08

Зорыца Тыяніч. Верш "Растоў на Доне" ў перакладзе Даяны Лазаравіч на рускую і беларускую мовы.

 

Zorica Tijanić

Rostov na Donu

 

Bela noć u zagrljaju tišine

Promiču pahulje

Azovskim morem

glečeri plove

Vozovi prolaze

nigde pristaništa

 

Rostov na Donu

otvara vrata mojim čežnjama

 

Tvoja mi duša kao ruska

zima

svira balalajku

Pod ledenicama svetlosti

odsjaj titra

bela jutra u nedrima mojim

žudnjom priziva

 

Slepo te srce nemim glasom

doziva

na rukama tvojim sve moje

počiva

Poslednju strofu u kupeu

recituje

zabludeli pesnik što rađa se

u vreme kiša

Kad odrecituje sanjivo rukom

odmahuje

na stanici voz čeka da krene

Stepska je zima

 

Pod strehom ledenice

kao prezir

oštre

nazubljene prete ispucaloj

koži

na obrazima rumen

a trepavice teške od inja

 

Bela je noć

glasovi iz sna probuđeni

Balalajku mi tvoja duša svira

da umiri jecaj hladnog srca

da uteši neutešivo

pozdrave po drugu i bratu

šalje

suvim voćem da ne budu

prazna nedra dariva

 

Sve što imam s tobom dolazi

i odlazi

zbunjeno za tobom srce

gleda

Bela se zima sa prozora

povlači

i to što te nemam moje je

a što imam tvoje sve

u meni počiva…

 

Zorica Tijanić

 

 

 

Ростов на Дону

 

Белая ночь в объятиях тишины

Идут снежинки

Азовским морeм

ледники плавают

Поезда проходят

Убежища нигде

 

Ростов на Дону

открывает дверь моих желаний

 

Твоя душа как русская

зима

играет на балалайке

Под ледниками света

отражение вибрирует

белое утро в груди моей

вызывает похоть

 

Слепое сердце тебя немым голосом

вызывает

на руках твоих все мое

отдыхает

Последнюю строфу в купе

читает наизусть  

заблудший поэт, который рождается

под дождем

Когда закончит он соннo рукой

помашет

на вокзале поезд ждет выезд

Степная зима

 

Под крышей ледники

как презрение

острыe

челюсти угрожают поврежденной

коже

на щеках румянец

и ресницы тяжелые от инея

 

Белая ночь

голоса из сна пробужденные

Балалайкой мне играет  твоя душа

чтобы успокоить рыдание холодного сердца

чтобы утешить неутешимое

привет другу и брату

посылает

сухим фруктом чтобы не была

пустая грудь в подарок

 

Все, что я имею с тобой, проходит

и уходит

смущенное сердце за тобою

смотрит

Белая зима из окна

исчезает

и то, что тебя нет – это мое

и то, что твое, все внутри

во мне покоится...

 

Зорица Тиянич

 

 

 

 

Растоў на Доне

 

Белая ноч у абдымках цішыні

ідуць сняжынкі

Азоўскім морам

ледавікі плаваюць

цягнікі праходзяць

прытулку нідзе

 

Растоў на Доне

адчыняе дзверы маіх жаданняў

 

Твая душа як руская

зіма

грае на балалайцы

Пад ледавікамі святла

адлюстраванне вібруе

белая раніцa ў грудзях маіх

выклікае юрлівасць

 

Сляпое сэрца цябе нямым голасам

выклікае

на руках тваіх ўсё маё

адпачывае

Апошнюю страфу ў купэ

чытае на памяць

аблудны паэт, які нараджаецца

пад дажджом

Калі скончыць ён сонна рукой

памахае

на вакзале цягнік чакае выезд

стэпавая зіма

 

Пад дахам ледавікі

як пагарду

вострыя

сківіцы пагражаюць пашкоджанай

скуры

на шчоках румянец

і вейкі цяжкія ад інею

 

Белая ноч

галасы ад сну прабуджаныя

Балалайкай мне грае твая душа

каб супакоіць галашэнне халоднага сэрца

каб суцешыць несуцешнае

прывітанне сябру і брату

дасылае

каб сухой садавінай не былі

пустыя грудзі ў падарунак

 

 

Усё, што я маю з табой, праходзіць

і сыходзіць

збянтэжана сэрца за табою

глядзіць

Белая зіма з акна

знікае

і тое, што цябе няма – гэта маё

і тое, што тваё, усё ўнутры

ўва мне спачывае ...

 

Зорыца Тыяніч

 

 

 

Пераклад з сербскай Даяны Лазаравіч

Прочитано 277 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии