Суббота, 24 08 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Свет патрабуе лаканічнасці

  • Понедельник, 08 апреля 2019 08:45
Станіслаў Лі – карэйскі паэт і перакладчык, які жыве і працуе ў Казахстане. "Созвучие" з ім пазнаёміла Святлана Ананьева, добры сябар беларускай літаратуры. Паэт з Казахстана піша лаканічныя, ёмістыя хайку. Некаторыя тэксты ўжо перакладзены на самыя розныя мовы свету. Як, напрыклад, і вось гэтыя паэтычныя шуканні, якія мы прапануем ўвазе чытачоў на хіндзі і на англійскай мовах. Прапануем яшчэ з разлікам, што на Міжнародны гуманітарны партал, які знаёміць з літаратурным працэсам у постсавецкіх краінах, зойдуць вандроўнікі электроннага сеціва з краін, якія досыць далёка ад Беларусі і нават ад Казахстана. Стасункі, сувязі заўсёды цікавыя, калі яны развіваюцца, калі іх развіццё звязана з рознымі мовамі і рознымі народамі.
Спадзяёмся, што сустрэчы з паэзіяй Станіслава Лі прадоўжацца.
 
Сяргей Шычко
 
 
Станіслаў Лі.
Хайку ў перакладзе на англійскую і хіндзі

accidentally saw
on their palms
morning light! ..
अचानक देखी
हथेलियों में
सुबह की रोशनी ...
*
blooming garden
I dreamed at night
while it was snowing! ..
खिला खिला गुलशन
देखा सपनों में रात को
जब पड़ रही थी बर्फ ...
*
on the shadow of a branch,
in the morning silence
sat down forty! ..
शाख के साये पे
सुबह की खामोशी में
चालीस बैठ गया
*
on the window again,
winter morning's nest
scarlet dawn!
खिड़की में फिर
जाड़ों की सुबह का घोंसला
लाल लाल प्रातः
*in a fight once
thrown stone
I carry in my heart ..
एक बार लड़ाई में
फेंका गया पत्थर
मैं दिल में लिए फिरता हूँ
Прочитано 315 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии