Воскресенье, 18 08 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Интигам Яшар. Азербайджан. Мы люди завтрашнего дня. Стихи

  • Пятница, 02 августа 2019 10:54

В переводе на русский и белорусский языки.

 

***

 

Во всех тайных комнатах

Слышно женское рыдание,

Тиканье настенных часов,

Детское посапывание…

Во всех тайных комнатах

Полуоткрыты двери,

А от стыда запотели окна...

Ничего не видят тайные комнаты -

Опустили глаза…

 

 

***

 

Немало правды в молчании,

Немало лжи в разговорах…

Я,

Серые улицы…

Тупики…

Стремительные взгляды, уставшие ноги…

Говорят, запоздалой будет весна,

Как и в прошлом году…

Как твое сердце? Не скучаешь?

 

 

Назову Надеждой

 

Порой  умирает вера во все,

Умирает прямо на плахе.

Мечты просят пощады,

Разве имею я право сдаваться,

Даже если нет конца утомительным вопросам тишины?..

Оковы, тяжелее меня самого, украшают мои ноги,

Но что-то снова и снова тянет меня вперед -

Еще есть надежда.

Бывает, держусь за голову обеими руками,

Пальцы гладят линии пересечения моих морщин…

Все же есть, есть надежда.

Когда нет ответа, меняются адресаты…

Вздрагиваю от собственного голоса,

Смущаюсь, молчу…

 

И опять слышу этот голос, но не знаю, чей он,

Назову его надеждой…

 

 

Прощайте все!

 

Однажды придет

Конец всем воспоминаниям!

И молчание станет ответом на все вопросы.

В ушах звуки отдаляющихся шагов…

На стенах следы рыданий…

Ожидание рассвета вместе с забытым тобой сердцем,

Взгляд устремляется то на дверь, то на часы:

«Кто знает, может быть придет?..

Чего только не бывает в жизни?!»

 

Опустошение одного города

Начинается с одной маленькой комнатки, друг мой!

 

Не пляши под тяжелую музыку тишины,

Если не хочется.

Замедляй шаги, когда проходишь мимо былого места встречи,

Не думай, что все устарело, все позабыто,

Если влюбленные больше не встречаются.

Ноги сами собой ведут туда, куда возвращаются сердца.

Нерешительно, отчаянно, растерянно, без надежды…

Вот так и стремятся, вот так и ведут…

 

Кто ты, кто я, кто он?

Есть ли мы, нет ли нас? Не знаю…

Ах, если бы я нашел в себе силы никого не осуждать!

Или смог бы промолчать, глубоко вздохнув,

Или кто-нибудь ответил бы мне – тот, кто слышит мои вопросы…

 

 

Мы люди завтрашнего дня

 

Ни ты не принадлежишь вчерашнему дню,

Ни я не принадлежу сегодняшнему.

Мы люди завтрашнего дня, любимая,

Завтрашнего.

Мы виноваты и за вчерашнее, и за сегодняшнее.

Только для завтра мы невиновны.

А завтра… Наступит ли оно?..

 

 

***

 

А еще… есть надежда,

О которой нужно промолчать.

Есть тишина,

С помощью которой можно по потолку постучать.

Есть пара глаз, чтобы неустанно смотреть.

Есть ночи, чтобы к тебе на встречу спешить …

Есть руки, чтобы под головой скрестить.

Есть одноногий бокал вина, чтобы нас сторожить.

И есть в далекой дали убогий я,

И есть ты… такая близкая и недоступная…

 

 

Перевод: Нилуфер Шихлы

 

***

Ва ўсіх патаемных пакоях

Жаночы плач,

Гадзіннікі шэпчуць пра штосьці,

Сапуць ува сне малыя…

Ва ўсіх патаемных пакоях

Дзверы чакаюць, а вокны

Ад сораму заімглелі…

Ды нічога не бачаць яны, патаемныя, —

Вочы долу…

 

 

***

Хапае праўды ў маўчанні,

Хапае маны ў размовах…

Я,

Шэрыя вуліцы…

Тупікі…

Імклівыя позіркі, ногі хадой стамлёныя…

Кажуць, вясна запозніцца,

Як і летась…

Як сэрца тваё? Не сумуе?

 

 

Назаву Надзеяй

 

Калі памірае вера,

Нібы на пласе,

Калі мроі літасці прагнуць,

Ці маю права

Я схіліць галаву пад бясконцыя запытанні

Цішыні?.. Ланцугі-кайданы

Важаць болей за страх мой, ды штосьці наперад цягне —

Хіба надзея.

Калі падаю я ў знямозе,

Калі зморшчыну кожную пальцамі адчуваю…

Ёсць яшчэ надзея.

Калі не адказваюць і змяняюцца адрасаты…

Калі ўздрыгваю ад уласнага голасу

І маўчу…

 

Вось тады чую шэпт гэты, пакрыёмы,

Яго назаву надзеяй…

 

 

 

Бывайце ўсе!

 

Аднойчы надарыцца дзень,

Калі болей не будзе ўспамінаў!

Калі ціша адкажа адразу на ўсе пытанні.

Калі застануцца са мною на сходах крокі…

Цені плачу на сценах…

І да світання будзем удвух: я і сэрца, што ты забыла,

Пазіраць на гадзіннік, на дзверы:

“Ну, можа, прыйдзе?..

У жыцці чаго толькі не бывае?!”

 

 

 

Спустошанасць горада аднаго

Пачынаецца з аднаго пакойчыка, дружа!

 

Не скачы пад цяжкую музыку цішыні,

Калі ты не хочаш.

Запавольвай крок, калі прамінаеш месца былых спатканняў,

Не думай, што ўсё старэе і забываецца,

Калі вы больш не разам.

Ногі самі шыбуюць туды, куды сэрца кліча.

Нерашуча, адчайна, разгублена, безнадзейна…

Так і спяшаюцца, так і крочаць…

 

Хто ты, хто я і хто ён?

Ёсць мы або нас няма? Не ведаю…

Толькі б сілы знайшліся нікога не асуджаць!

Толькі б здолець змаўчаць, калі варта,

Толькі б хтось адказаў — той, хто чуе мае пытанні…

 

 

 

Мы заўтрашнія людзі

 

Ні ты не належыш дню, што мінуў,

Ні я не належу сённяшняму.

Мы заўтрашнія людзі, каханая,

Заўтрашнія.

Мы адказныя і за ўчора, і за сёння.

Толькі заўтра мы невінаватыя.

А заўтра… Ці будзе яно?..

 

 

***

А яшчэ… ёсць надзея,

Ды лепш пра яе маўчаць.

Ёсць цішыня,

Што грукае ў столь, нагадвае мне пра час.

Ёсць пара вачэй, каб глядзець на цябе штодня.

Ёсць ночы, чакаць цябе,

Рукі – цябе абняць.

Ёсць келіх з віном, якому нас сцерагчы.

Ёсць у далечы я, адзінокі,

Ёсць ты… Толькі ты маўчыш…

 

Пераклад: Таццяна Сівец

 

***

Интигам Яшар (Джаваншир Интигам Яшар оглу) родился 3 октября 1990 года в районе Гедабек. 1997-2008 получил среднее образование в Гедабеке, а 2008-2012 годах получил бакалаврское образование  на филологическом факультете университета "Азербайджан". Были изданы 2 сборника стихов: "Первое свидание" (2012),  "...и промолчишь" (2016). Является председателем совета Союза Молодых Тюркских Писателей  Мира (СМТПМ) и членом Союза  Писателей Азербайджана. В 2015 году был удостоен стипендии Фонда Молодежи при Президенте Азербайджана. Является одним из победителей конкурса "Самое лучшее стихотворение" Союза Писателей Азербайджана. В этом же году за успешную деятельность был удостоен "Премии Молодежи" Азербайджанской Республики. Стихи и публицистические произведения регулярно печатаются в медиа Азербайджана и Турции. Переведены на разные языки.

Прочитано 260 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии