Воскресенье, 09 08 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

На языке Махтумкули: Переводы стихотворений Владимира Короткевича на туркменский язык  

У меня, кроме других везений, кроме других счастливых мгновений жизни, были почти три года встреч, три года жизни на туркменской земле. Десятки людей, с которыми я подружился, познакомился в Ашхабаде – и теперь в моей памяти. И как-то само по себе сложилось, что множество встреч приносили какие-то фрагменты нашего белорусского присутствия в Каракумском крае. И когда зашла речь о классике нашей национальной литературы, о Владимире Короткевиче, у меня вдруг в руках «оказалась» книга Махтумкули с одним и тем же стихотворением на разных языках. Небольшая миниатюрная книга красного цвета. И среди других – перевод на белорусский. Перевод Владимира Короткевича…

З Джэйхуна да прорваў Хазарскіх – віхор

Ляціць над пустэльняй, краінай туркмена;

Квет ружы, свет зрэнкаў маіх – з чорных гор

Лятуць струмяні й ручаіны туркмена.

 

І праўда, і шчыт у ягоных руках,

І нерам і мая так вольна ў пясках,

І кветкі шалеюць, нібы ў дыванах,

І тоне ў рэйхане пустыня туркмена.

(«Лёс туркмена»).

Очевидно с того времени Махтумкули и стал для меня еще и «белорусским» классиком, поэтом, которого я начал открывать через перевод Владимира Короткевича… Знаю, что белорусский текст стихотворения великого туркменского поэта еще не раз публиковался в самом Туркменистане. В том числе – и на страницах туркменского литературно-художественного журнала «Дунья эдебияты» («Мировая литература»). А вот совсем недавно сотрудник журнала талантливый прозаик, переводчик Максат Бяшимов обрадовал меня светлой новостью: «готовим к публикации переводы стихотворений Владимира Короткевича… Переводчик – Джумагельды Мулкиев».

Кто же он – отважный первопроходец, собравшийся в дорогу к постижению художественного мира нашего белорусского классика, нашей звезды с именем «Владимир Короткевич»?.. Джумагельды Дурдылиевич Мулкиев родился 19 апреля 1961 года. В Иолатанском районе Марыйской области. В 1988 году окончил в Москве Литературный институт имени А. М. Горького. Сейчас работает редаткором отдела прозы в журнале «Дунья эдебияты». Пробует свои силы как прозаик и поэт в разных жанрах. Детскому читателю адресовал два сборника стихотворений – «Бабушкин секрет» и «Чере-черепашка», для подростков и о подростках написал сборник рассказов «Мальчик с характером». Джумагельды Мулкиев – автор книг повестей и рассказов «Живой труп», «Лицом к лицу», цикла детективных рассказов «Судный день». Из-под пера талантливого прозаика вышел исторический роман «Сельджуки».

И понимая, что Джумагельды Мулкиев больше является приверженцев прозаических художественных исканий, я надеюсь, что скоро к читателю Туркменситана на его родном языке придут и прозаические произведения Владимира Короткевича – «Седая легенда», «Цыганский король», «Книгоноши», а может быть – и романы нашего классика… А пока что низкий поклон, благодарность Джумагельды Мулкиеву за перевоплощение на туркменский язык четырех стихотворений Владимира Короткевича – «Иней», «Я помню», «***И прощай. Не нужно сожалений…», «*** Строка, бесспорно, безупречна…»

 

Алесь Карлюкевич

 

 

Иней

 

Никогда уже! Снежком хрустят полозья,

Зимний лес проносится назад…

Смотрит он в твои, такие звездные,

Мною так любимые глаза.

Синь очей твоих принадлежит другому,

Голос нежный для других поет…

Как в бездонный, беспросветный омут,

Я гляжу в грядущее свое.

Погляди и ты из-под ладони,

Но не в омут, лучше просто в даль,

Не мое ли сердце топчут кони,

Не мою ли песню и печаль?

Сани мчатся, сани улетают,

В брызгах снега их не видит глаз…

Я вдогонку песню посылаю,

Может, хоть она догонит вас,

Может, догоняя, поцелует

Губ тепло, ресницы, холод век,

Всю тебя, извечно дорогую,

Но потерянную мной навек.

И потом, запутавшись, немая

В соснах, где царит мертвящий свет,

Ветви голубые покачает,

Засыпая инеем ваш след.

 

GYRAW

 

Arbadüýbi gara degýär hütürdäp,

Gyşa çümen tokaý ýeňsede galdy...

Ol ýyldyz gözleriňe bakyp doýmaýar,

Ol gözler hiç ýerde arzysyz däldi.

Gözleň düýpyşygy keseki üçin,

Özgeler diňleýär mahmal owazyň...

Äňeden dek, edil düýpsüz girdaba

Geljegime göz dikýärin, howaýy.

Aýaňy gözüňe saýawan et-de,

Seret, sen alysa, biparh goýma-da.

Depgileýän däldir ýüregimi meniň,

Aýdymmy, gussamy atlaň toýnagy?

Gar araba myçyp, ýok uçup barýar,

Ony gözden alýar garyň tozgasy...

Yzyndan aýdymy ýollaýan belki,

Aňsat bolar seni ýetip-ozmasy.

Ýeter-de, öper ol gyzgyn dodakdan,

kirpiklerden hem-de sowuk gabakdan.

Tutuş seni – ömür arzyly zady, –

Meniň bilen bolmajagy tabakdaş,

Agaç şahalaryna çolaşyp galar.

Olar dil-agyzsyz hem meňzi sönük.

Şahalar başlaryn ýaýkap otyrlar,

Gyraw bilen aýak yzyňy gömüp.

 

 

Я помню

 

Темные, как сажа, ночи лета,

Прядь тумана в поле пролегла…

До щеки моей коснулся ветер

Легким дуновением крыла.

 

Кто это? Зачем меня ласкает?

Вздохи чьи тихонько пронеслись?

Может, это вышла дорогая

Навестить меня из-под земли?

 

Превратилась в нежное дыханье,

В тихий полуночный ветерок

И пришла избавить от страданья

Друга, что остался одинок.

 

Милая, прижмись хоть на мгновенье.

Вижу. Пью. Без горя и без слез

Нежное твое прикосновенье,

Мягкое, как шелк твоих волос.

 

Где ты? Где ты? Где твое дыханье?

Может, ты осталась навсегда

Одинокой прядкою тумана,

Что ушла неведомо куда?

 

Что это? Откуда эти звуки?

Вздохи, улетевшие навек?

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Протянув навстречу ветру руки,

Вслушиваясь, замер человек. 

 

ÝADYMDA

 

Tomsuň gurum ýaly gara gijesi,

Bölek duman ýassanypdyr meýdany...

Şemal ýaňagymy sypady geçdi,

Guşuň ganatynyň ýelgini ýaly.

 

Kim sen? Ýaňagymdan sypaýaň neçün?

Kimiň ahy-wahy eşidilýär çala?

Belki, arzym küýsäp ýola çykandyr,

Depesin, dabanyn basdyryp çaňa.

 

Ýarygijäň pessaý ösýän şemaly,

Indi eda bilen alýar demini.

Gelipdir gussadan gutarmak üçin,

ýalňyz dostun, alyp wagtyň çemini.

 

Bir pursat bagryma basaýyn seni,

Ýüzüňde gussa ýok, gözýaş görmedim.

Galtaşýaň. Ýumşajyk. Mähirden doly,

Saçyň ýüpek tarlary ýaly, edil.

 

Sen nirde? Nirde sen? Dem ber demiňden,

Bölek duman, ýere kakan teblesin.

Meger, ýalňyz duman bolup galansyň –

Gözden uçan, aýtman barjak pellesin.

 

Bu nämekä? Nirden gelýär bu sesler?

Gözden uçan demmi, bakydan paýly.

Şemala ellerin uzadan adam,

Dünýä diň saldy-da... dymyp oňaýdy.

 

 

«И прощай. Не нужно сожалений...»

 

И прощай. Не нужно сожалений.

Что мне в них, когда на боль иным

Светит мне любовь благословенно,

Словно месяц, светом не своим.

Руки твои – солнечная сказка,

Только что заменит доброту?

Что мне солнце без тепла и ласки?

Что мне губы, где огонь потух?

 

 

«HOŞ GAL. ÖKÜNMEKLIK ZERUR DÄL INDI...»

 

Hoş gal. Ökünmeklik zerur däl indi,

Olar nämä derkar, yzama, haçan,

ak pataly söýgi yşyk berende.

Ýöne aý dek, özgä ýagtysyn saçan,

Elleriň — güneşli erteki ýaly.

Näme çalşyp biler mähir ojagyn?

Mähirsiz, ýylysyz Gün nämä gerek?

Gadry ýok alawy öçen dodagyň...

 

 

«Строка бесспорна, безупречна...»

 

Строка бесспорна, безупречна –

Один для слабых верный щит.

Не умирать Поэтам вечно,

В бессмертных Песнях вечно жить.

 

Когда пойду с юдоли горя,

Не завершив последний сказ,

То божий мир меня повторит,

Как повторял уже не раз.

 

Как море, звезды и озера,

Какие в вечность заберу.

Мир щедрый.

Мир меня повторит...

 

Ну а не мир, так Беларусь.

Мне – вдосталь...

 

 

«JEDELSIZ, KEM-KÖSTSÜZ ÝEKEJE SETIR...»

 

Jedelsiz, kem-köstsüz ýekeje setir,

Bir özi ejize synmaz galkandyr.

Şahyrlar hiç haçan ölýän däldirler,

Baky aýdymlarda baky ýalkymdyr.

 

Tamam etmän iň soňkuja söhbedi,

Ýer galmadyk wagty ömrüň töründe.

Edip, köpden bäri edýän işini,

Bu dünýä özüni görer özümde.

 

Ýanym bilen bakylyga göçürjek,

Deňizlerim, ýyldyzlarym, köller dek.

Jomart dünýä.

Meni özünde görer...

 

Birden... dünýä görmese,

Belarus görse-de, maňa — ýeterlik...

 

 

Перевел на туркменский

Джумагельды Мулкиев

 

Иллюстрация: orsha.eu

Прочитано 115 раз