Вторник, 19 11 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

“Ветразь” с болгарскими парусами

  • Понедельник, 15 июля 2019 13:44
  • Автор 

В 1980-1990-е годы минское издательство “Юнацтва” (Юность”) (Республика Беларусь) активно пропагандировало национальные литературы народов Советского Союза и других стран. В самом издательстве выходили книги не только на русском и белорусском языках, но и на английском, немецком, чешском, словацком, румынском, арабском, словенском, польском, испанском, сербско-хорватском, болгарском, французском и других языках.И, конечно же, издавалось немало книг в переводе на белорусский.

Дружны были белорусские книгоиздатели и с болгарскими писателями. Примеров тому множество. В издательстве “Юнацтва”, к примеру, вышли роман К. Калчева “Люба”, Д. Цончева “Маленький водолаз”, С. Паптонева “Беларусь – белая баллада”, М. Лакотника “Невероятные приключения Билянки-Расбросайки и Живки-Лежебока” и другие.

В издательстве “Юнацтва” выходил и альманах переводов произведений детских литератур разных стран на белорусский язык – “Ветразь” (“Парус”). Давайте пролистаем “болгарские” страницы этого издания, выходившего в свет в течение приблизительно десяти лет. С периодичностью один выпуск в год. В первом выпуске со вступительным словом выступил народный писатель Беларуси, Герой Социалистического Труда Иван Шамякин. Он сразу и программу издания выстроил: “Дорогие юные читатели! Этой книгой наше молодое издательство “Юнацтва” начинает выпуск интересного издания – ежегодника “Ветразь”. В нем будут помещаться переводные произведения для детей литератур братских советских народов, стран социалистического содружества, прогрессивных  писателей мира…”

В первом – за 1985 год – выпуске опубликованы два рассказа болгарского прозаика Веселина Андреева – “Найти сына…”и “Верю тебе, детка…”. Перевела на белорусский язык Вера Масловская. Какие еще страны, кроме советских республик, представлены в первом выпуске “”Ветразя”? ГДР, Польша, Чехословакия, Югославия. Прошло не так много времени, а мир уже переустроен. И из четырех стран трех уже нет. Две из них разделились. Одна вошла в состав другой страны, в состав единой Германии.

Несколько слов  о В. Андрееве. Родился в 1918 году. Прозаик, эссеист, поэт, публицист. Заслуженный деятель культуры Болгарской Народной Республики. Герой Социалистического Труда Народной Республики Болгария. Был активным участником коммунистического и антифашистского движения в Болгарии. Во время Второй мировой войны – политкомиссар партизанской бригады “Чавдар”. В основном писал в своих произведениях о подвигах болгарских партизан. Автор сборника стихотворений “Партизанские песни” (1947 год). Книга выдержала около 20 изданий. Впечатления от поездок в СССР вошли в книгу “Есть на свете Москва” (1951 год). В феврале 1991 года Веселин Андреев вышел из Боларской Коммунистической партии и покончил жизнь самоубийством. Такая вот судьба человека с активной гражданской позицией и в свое время одного из самых известных писателей Болгарии.

В 1986 году “Ветразь” представил белорусскому читателю рассаказы Петера Димитрова-Рудара в переводе Владимира Анисковича, а также – сказки Пети Иордановой в переводах Ванкарема Никифоровича. И еще – школьный юмор болгарских детей (переводчица – Вера Масловская). В 1987 году “Ветразь” публикует раздел из повести Венелина Вылканова “Трак, или Космический человечек” (переводчица – Вера Масловская). В выпуске альманаха за 1989 год – стихотворения, басни Элина Пелина в переводах народного поэта Беларуси Нила Гилевича и сказки этого же автора в переводах Владимира Анисковича. Следует заметить, что Владимир Игнатович Анискович был одним из самых активных переводчиков болгарской детской литературы на белорусский язык. Переводил, разумеется, с языка оригинала.

В 1994 году “Ветразь” публикует “Стихотворные загадки” Арсена Расцветникова в переводе Василя Сахарчука, который тоже искренне и настойчиво продвигал белорусскую литературу в Беларуси.

Такая вот историко-литературная хроника переводов болгарской детской литературы на белорусский язык и публикаций этих переводов в альманахе “Ветразь”. Будет ли когда-то похожее время? Откроют ли еще юные читатели Беларуси на родном языке произведения болгарских детских писателей или нет? Ответить на этот вопрос, пожалуй, невозможно. Но вспомнить вчерашний день, тех людей, тех литераторов, которые устанавливали связи, соединяли мосты литературной дружбы, мы можем и сейчас.

Кирилл Ладутько.

Прочитано 81 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии