Вторник, 20 08 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

"Моя золотая Бенгалия": легендарное стихотворение Рабиндраната Тагора звучит на многих на языках народов России

  • Вторник, 09 апреля 2019 10:23
  • Автор  Созвучие

 

Уже вторым изданием в Минске выходит книга одного стихотворения лауреата Нобелевской премии в области литературы за 1913 год Рабиндраната Тагора Моя золотая Бенгалия. Написанное в начале XX века, это произведение в 1970-е годы с обретением Бангладеш независимости стало гимном новой и суверенной страны. Бенгалия! Из сердца моего/ Ты рвешься в небо, озаряя землю!/ О, музыка души! О, волшебство,/ Которому я, словно флейта, внемлю! (Перевод Юрия Щербакова).

Во второе издание примечательного, хорошо исполненного в полиграфическом плане, сборника вошли, кроме тагоровского оригинала,  переводы на 50 языков народов мира. На некоторые из языков помещены по два и более переводов.

Основу книги составляют перевоплощения гимна Бангладеш на языки народов России. Переводчиками на русский выступили Валерий Казаков и Юрий Щербаков. На аварский ‒ Рабадан Магомедов. На агульский ‒ Шамиль Лутов, балкарский ‒ Салих Гуртуев. На башкирский опубликовано два перевода: Гульнары Хальфитдиновой и Зульфии Ханнановой. Два перевода осуществлены и на даргинский ‒ Аминат Абдулманаповой и Петимат Курбановой. На ингушский перевод сделал Хават Накостоев. На калмыцкий ‒ Римма Ханинова. На каратинский перевел Хизри Асадулаев (кстати, основоположник каратинской письменности живет и работает в Беларуси, в Минске). Переводчики стихотворения Тагора на кумыкский язык ‒ Багавутдин Самадов (Бойканалы) и Яраш Бийдуллаев. Помещено в книге и два перевода на лакский язык ‒ Хизри Илиясова и Патимат Рамазановой. На лезгинский язык перевел Ахмед Махмудов. На марийский ‒ Геннадий Ояр. На ногайский ‒ Анварбек Култаев. На табасаранский ‒ Сувайнат Кюребекова. На татарский ‒ народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии Российской Федерации Ренат Харис. На удмуртский язык ‒ народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги. Переводчиками на цахурский выступили Валех Гамзат и Курбан Умаров. И на чеченский в сборнике помещены два перевода ‒ Адама Ахматукаева и Петимат Петировой. На чувашский Тагора перевел Валери Тургай, на шорский ‒ Любовь Арбачакова. Почти тридцать поэтов, представляющих Россию, объединились в одном творческом проекте, инициированном белорусским писателем Алесем Карлюкевичем. Многие переводы осуществлялись не только по русскому тексту, но и по подстрочнику, который сделал бенгалец Ислам Музахидул. Он уже почти год живет в Минске, работает инженером в одной из телекоммуникационных компаний. Алесь Карлюкевич и Ислам Музахидул и являются составителями книги одного стихотворения Рабиндраната Тагора на языках народов мира. Предисловие к сборнику написал Рашед Мустафа Сарвар, Представитель ЮНИСЕФ в Республике Беларусь. Приведем несколько слов из его небольшой вступительной статьи: “Верю, что мир объединяет Слово. Настоящее, искреннее, лучезарное, солнечное Слово. Верю, что такой диалог, который выстроен в книге, представлять которую мне выпала большая честь, станет и частью белорусско-бангладешского диалога дружбы. Рад, что у книги одного стихотворения Рабиндраната Тагора на языках народов мира два составителя ‒ бенгалец и белорус. Спасибо всем, кто создавал этот творческий проект! Спасибо всем, кто откроет страницы этого запоминающегося издания!..”

Сергей Шичко

 

Прочитано 65 раз Последнее изменение Пятница, 26 апреля 2019 16:27
Другие материалы в этой категории: « Другое мінскае выданне “Маёй залатой Бенгаліі”
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии